SKRIPSI Jurusan Sastra Inggris - Fakultas Sastra UM, 2017

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

Translation Techniques in The Novel Of Memoirs

Nadiyah Bunga Anggraini

Abstrak


ABSTRAK

 

Penelitianinimengfokuskandiripadapengkajianteknik-teknikpenerjemahan yang diterapkanpada novel berjudul“Memoirs of a Geisha” oleh Arthur Golden yang diterjemahkanmenjadi “MemoarSeorang Geisha”olehListianaSrisanti. Penelitianinimembahasduahal, yaituteknik- teknik yang diterapkandalammenerjemahkan novel sertakesetaraandalamterjemahan.

 

Data yang telahterkumpuldiambildarikedua novel BahasaInggrisdanBahasa Indonesia, “Memoirs of a Geisha” olehArthur Golden yang diterbitkanoleh Knopf Doubleday Publishing (disusunoleh Alfred A. Knopf padatahun 1997) dan“ MemoarSeorang Geisha” diterjemahkanolehListianaSrisantiyang diterbitkanolehPT GramediaPustakaUtamayang diterjemahkanpadatahun2002, dimana novel yang digunakanmerupakanedisikedelapan yang diterbitkanpadatahun 2006.Penelitianinimenggunakanteknikdeskriptif yang menyajikan 486 kalimat yang menggunakanteknik-teknikterjemahan yang diterapkanolehpenerjemahBahasa Indonesia.Di dalam novel yang sudahditerjemahkanditemukanhasilteknik-teknik yang digunakan, yaituAdaptation (17.3%), Borrowing (40.5%), Communicative Translation (10.1%), Addition (7.0%), Omission (16.5%), Globalization (1.4%), Localization (4.3%), danCompensation (2.9%).