SKRIPSI Jurusan Sastra Arab - Fakultas Sastra UM, 2018

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

AKURASI HASIL TERJEMAH BAHASA ARAB KE DALAM BAHASA INDONESIA MENGGUNAKAN APLIKASI “GOOGLE TRANSLATE” TERHADAP KITAB “AL MAWAIDZH AL USHFURIYAH”

FIKHA ILMA HAYATI RUKMANA

Abstrak


just: auto; -webkit-text-stroke-width:ABSTRAK Rukmana, Fikha Ilma Hayati. 2017. Akurasi hasil terjemah bahasa arab ke dalam
bahasa indonesia menggunakan aplikasi “google translate” terhadap kitab
“al mawaidzh al ushfuriyah”. Skripsi, Jurusan Sastra Arab, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang. Pembimbing : (1) Dr. Irhamni, M.Pd (2) Ali
Ma’sum, S.Pd, M.A.
Kata kunci: akurasi terjemah, google translate, kitab Ushfuriyah. Pada era kontemporer ini terdapat beragam bahasa di berbagai bidang ilmu pengetahuan. Bentuk komunikasi dalam ragam bahasa lebih lanjut dalam hal tersebut membutuhkan proses terjemah yang mengalihkan informasi atau pesan baik verbal atau nonverbal dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sehingga komunikasi antarbahasa dapat tersampaikan. Pada era kontemporer ini pula terdapat aplikasi-aplikasi yang bisa digunakan sebagai sarana penerjemahan yang belum dapat dipastikan keakuratan bahasanya, salah satunya Google Translate. Penelitian ini secara umum memiliki tujuan (1) mendeskripsikan akurasi hasil terjemahan kitab “Al-Mawa’idzh Al-Usfuriyah” menggunakan aplikasi
google translate dari segi kalimat verba (jumlah fi’liyah), dan (2) akurasi hasil terjemahan kitab “Al-Mawa’idzh Al-Usfuriyah” menggunakan aplikasi google
translate dari segi kalimat nomina (jumlah ismiyah). Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian deskriptif kualitatif. Data penelitian berupa jumlah ismiyah dan jumlah fi’liyah yang merupakan hasil terjemahan dari kitab “al mawaidzh al ushfuriyah”. Instrumen yang digunakan dalam penelitian ini adalah berupa human instrument yaitu peneliti sendiri yang berperan sebagai pengumpul data. Teknik pengumpulan data yang digunakan yaitu teknik dokumentasi meliputi peneliti memahami, mengklasifikasi unsurunsur bahasa yang diteliti yaitu mengumpulkan jumlah fi’liyah dan jumlah
ismiyah. Teknik analisis data meliputi membaca, mengklasifikasi, mengkaji, membahas hasil terjemahan kitab “Al-Mawa’idzh Al-Usfuriyah” dari google translate dan terjemah standar, serta menyimpulkan hasil penelitian. Penelitian ini menghasilkan temuan bahwa akurasi makna jumlah fi’liyah dan
jumlah ismiyah dalam kitab “Al-Mawa’idzh Al-Ushfuriyah” yang dihasilkan oleh google
translate secara umum masih tergolong kurang akurat, dan sebagian besar terjemah yang
dihasilkan tidak beraturan dari segi kalimat, sementara dari segi makna juga tidak dapat dimengerti oleh pembaca. Adapun klasifikasi hasil terjemahan google dibagi menjadi terjemahan tidak akurat, kurang akurat, dan akurat. Oleh karena itu saran yang dapat dikemukakan adalah hendaknya para penerjemah memilih sarana-sarana serta memanfaatkan berbagai perangkat penerjemahan yang tepat supaya tercapai ekuivalensi penerjemahan. Selain itu peneliti selanjutnya juga diharapkan untuk mengkaji lebih luas dalam menganalisis data hasil terjemahan aplikasi terjemah yang terus berkembang.