SKRIPSI Jurusan Sastra Arab - Fakultas Sastra UM, 2017

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

Idiom dalam Kitab Al-Mukhtashar Al-Mukhtar min Tafsir Al-Sya’rawi lil Qur’anil Adzim dan Penerjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia

fitri tarwiyati

Abstrak


ABSTRAK

 

Tarwiyati, Fitri. Idiom dalam Kitab Al-Mukhtashar Al-Mukhtar min Tafsir Al-Sya’rawi lil Qur’anil Adzim dan Penerjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia. Skripsi, Jurusan Sastra Arab, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Prof. Dr. Nurul Murtadho, M.Pd. (II) Achmad Tohe, M.A., Ph.D.

 

Kata Kunci: Idiom Bahasa Arab, konstruksi idiom, penerjemahan.

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan idiom-idiom dan maknanya dalam kitab Al-Mukhtashar Al-Mukhtar min Tafsir Al-Sya’rawi lil Qur’anil Adzim atas surah al-Baqarah dan penerjemahan idiom-idiom dimaksud ke dalam bahasa Indonesia oleh mahasiswa program penerjemahan angkatan 2013 Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang. Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian deskriptif kualitatif. Data penelitian berupa idiom bahasa Arab dan penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia oleh mahasiwa. Sumber data yang digunakan adalah kitab al-Mukhtashar dan terjemahan mahasiswa pada mata kuliah tugas akhir penerjemahan. Teknik analisis yang digunakan adalah teknik analisis isi dan peneliti dalam hal ini sebagai instrumen utama.

Hasil penelitian menunjukkan terdapat 141 idiom bahasa Arab dalam kitab al-Mukhtashar yang terbagi menjadi dua konstruski yaitu idiom konstruksi frasa sebanyak 104 idiom yang terbagi dalam empat varian yaitu (1) idiom tarkib na’ty yang terdiri atas na’at-man’ut ada 19 idiom  (2) idiom tarkib idhafy yang terdiri atas mudhaf-mudhaf ilaih ditemukan ada 33 idiom (3) idiom tarkib jar’y yaitu idiom yang mengandung harf jar di dalamnya meliputi idiom yang terdiri atas fi’il dan harf jar ada 41 idiom, harf jar dan ism majrur ada 2, masdar dan harf jar sebanyak 4 idiom, dan gabungan (compound) harf jar-majrur 1 idiom, (4) idiom tarkib zharfy terdiri atas zharaf dan ism terdapat 4 idiom. Idiom konstruksi frasa yang paling banyak dijumpai adalah idiom  tarkib jar’y yang terdiri atas fi’il dan harf jar. Preposisi ini meliputi من،إلى،عن،على، في، باء. Sedangkan idiom konstruksi kalimat dalam penelitian ada 37 idiom yang terdiri atas idiom berupa jumlah fi’liyyah dan idiom berupa jumlah ismiyyah. Idiom jumlah fi’liyyah berupa susunan fi’il-fa’il atau fi’il-naibul fa’il ditemukan sebanyak 20 idiom, dan idiom jumlah ismiyyah berupa susunan mubtada’-khabar ditemukan ada 17 idiom dalam kitab al-Mukhtashar.

 

Penerjemahan idiom oleh mahasiswa dalam penelitian ini tidak semua idiom-idiom dimaksud diterjemahkan secara tepat. Sekitar 40 data (dari 104) idiom konstruksi frasa diterjemahkan literal. Ketidaktepatan pemaknaan idiom juga disebabkan oleh faktor lain seperti penyimpangan informasi Bsu, penambahan dan pengurangan informasi dari Bsu. Sedangkan pada idiom konstruksi kalimat ada sekitar 15 idiom (dari 37) yang diterjemahkan literal. Data hasil terjemahan mahasiswa tersebut menunjukkan bahwa tidak semua idiom-idiom dimaksud diterjemahkan ke dalam idiom yang sesuai dalam Bsa dengan penerjemahan idiomatik, dan kesadaran mahasiswa terhadap pola-pola tertentu seperti idiom masih kurang dalam kegiatan penerjemahan.