KARYA DOSEN Fakultas Sastra UM, 2009

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

AL-QUR’AN DALAM BAHASA INGGRIS: MENCERMATI TERJEMAHAN WACANA N. J. DAWOOD

Achmad Effendi Kadarisman

Abstrak


Abstract: The Koran with Parallel Arabic Text by N. J. Dawood may well be considered as a result of discourse translation.  In discourse translation, every part of the Qur’an is regarded as constitutive of a discourse or semantic unit.  This article investigates the linguistic aspects of Dawood’s discourse translation, focusing particularly on lexical, grammatical, textual, and rhetorical adjustments.  Results of the linguistic analysis indicate that all these four types of linguistic adjustments are first and foremost motivated by the major purpose of preserving the totality of discourse meaning.  The resulting version of the translation shows itself to be a well-versed English text with high readibility and orderly rhetoric.  Overall, Dawood, as an able translator, is best seen as a scholar who has managed to go across cultural, religious, and national barriers.

            Key words: the Koran/Qur’an, discourse translation, linguistic analysis, linguistic adjusments.


Teks Penuh: PDF