DISERTASI dan TESIS Program Pascasarjana UM, 2018

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

TADRISU AT-TARJAMAH BI QISMI AL-ADAB AL-ARABI BI JAMI'ATI MALANG AL-HUKUMIYAH WA JAUDATU TARJAMATI AN-NUSHUS 'INDA ATH-THALABAH

Ridlo Inshofa Kamil

Abstrak


ABSTRAK

 

كامل، رضى إنصفى. 2017. تدريس الترجمة بقسم الأدب العربي بجامعة مالانج الحكومية وجوجة ترجمة النصوص عند الطلبة. البحث العلمي، قسم تعليم اللغة العربية، كلّية الدراسات العليا بجامعة مالانج الحكومية. المشرفان : (1) الأستاذ الدكتور نور المرتضى، الماجستير، (2) الدكتورة هنيء محلية الصحة، الماجستير.

 

الكلمات الرئيسة: تدريس الترجمة، الترجمة،جودة الرجمة.

 

يقام البحث لمعرفة ما يجري أثناء تدريس الترجمة. يهدف هذا البحث إلى (1) وصف خطة تدريس الترجمة بقسم الأدب العربي بجامعة مالانج الحكومية وتنفيذه وتقويمه و(2) وصف جودة ترجمة النصوص عند الطلبة عن التدخين والقهوة والصحة بمادة الترجمة بقسم الأدب العربي بجامعة مالانج الحكومية و(3) وصف المشكلات التي يواجهها المدرس والطلبة في عملية تدريس الترجمة بقسم الأدب العربي بجامعة مالانج الحكومية.

استخدم هذا البحث منهج البحث الإندماجي وهوالوصفي الكمي.والبيانات أنشطة الطلبة والمدرس عند عملية التعليم والتعلم والكلمات، التراكب، الجمل. ومصادرها التسجيلات الميدانية، الوثائق، الاستبانة والمقابلة، مجموعة وظائف الترجمة الأصلية عند الطلبة. وأدوات دليل الملاحظة ودليل المقابلة والاستبانة ودليل تحليل وظائف الطلبة. والقيامبعملية تحليل البيانات للسؤال البحث 1 و3 على المنهج الكيفي وللسؤال البحث 2 على المنهج الكمي.

تدل نتائج هذا البحث على أن 1)تدريس الترجمة في قسم الأدب العربي بجامعة مالانج الحكومية يستخدمالخطوات الترجمة والمناقشة والتصحيح والترجمة الفورية، وتكون عملية التعاون في المناقشة لأجل الوصول إلى أهداف التدريس. ولكن هذا التدريس له نقائص في تطبيق هذا الأسلوب التعاوني، وهي أن المدرس غير شارح بتقنيات الترجمة شاملا مباشرا حيث أن الطلبة غير فاهمين بأنواع تقنيات الترجمة وتطبيقها.والمدرس قام بالتقويم على دورين، الأول قامبالتصحيح والثاني قام به الطلاب في الترجمة الفورية.و2) إن متعادل جودة الترجمة لموضوع التدخين(B-) أي مقبول. ومتعادل جودة الترجمة لموضوع الصحة(B) أي جيد. وأما ومتعادل جودة الترجمة لموضوع القهوة ف (B-) أي مقبول. و 3) إن مشكلات الطلبة عند عملية التعلم هي 1) نقصان ميول الطلبة بعملية التعلم من عدم شرح تقنيات الترجمة شاملا مباشرا، و2) ضيق وقت التدريس، 3) المشكلة اللغوية التي هي المشكلة النحوية والصرفية والمصطلحات والموسعات.

والاقتراحات، لمدرس الترجمة وقسم تعليم اللغة العربية. تنفيذ الأسلوب التعاوني أسلوبا مختارا في تدريس الترجمة. وينبغي لهم أن يهتموا جيدا بعناصر خطة تدريسهم من الأهداف والمواد والأوقات والأسلوب المستخدم، وقام بتقويمه تدريجيا كي يكون التدريس أكثر فعالا للوصول إلى أهدافه. وينبغي لدارسي ترجمة اللغة العربية أن يطوروا علومهم ومهاراتهم بإكثار الممارسة والقراءة والمناقشة. ويرجى للباحث الآتي أن يطور هذا الأسلوب التعاوني في تدريس الترجمة وأن يعم بحثه في أنواع أساليب مختلفة التي أكثر مناسبة بتدريس الترجمة وقدرة الطلبة.

 

ABSTRACT

 

Kamil, Ridlo Inshofa. 2017. Translation Teaching in Arabic Literature Department of State University of Malang and Students’s Quality for Translation on Texts. Master’s Thesis, Arabic Language Department, Postgraduated Program.State University of Malang.Advisors: (1) Prof. Dr. Nurul Murtadho, M.Pd, (2) Dr.Hanik Mahliatussikah, M.Hum.

 

Keywords: Translation teaching, translation quality.

 

This research is conducted to find out what was going on the teaching translation. The aims of it is to describe (1) the design, process and evaluation of teaching translation at Arabic Literature Department of State University of Malang; (2) the student’s quality for translation on texts about smoking, coffee and health in Translation Course at Arabic Language Department of State University of Malang; (3) the problems that faced by the teacher and students in the process of teaching translation at Department of Arabic Literature of State University of Malang.

This research uses integrative research approach, it is quantitative descriptive research. The data of this research is the student and teacher activities on teaching and learning process, the words, the constructions, and the sentences. The references of it are the recordings, sources, documentations, survey and interview, and the original translation jobs of students. The instruments of it are the guidance for observation, interview, and questionnaire and the analysis guidance of student jobs. The first and the third questions are managed by qualitative analysis method, and the second question is managed by quantitative analysis method

The results of this research show that 1) teaching translation at Department of Arabic Literature of State University of Malang uses a lot of steps, it is translation, discussion, correction, and instant translation. The cooperative process in discussion is to reach the teaching aims. But, this teaching had a lot of weakness in the application of cooperative approach, that the teacher didn’t explain translation techniques directly, whereas the students didn’t understand about the types of translation techniques and their application.The teacher carried out the evaluation on two courses, the first is the correcting and the second is the instant translation by students; 2) the equivalent of the translation quality of the subject of smoking is (B-). The equivalent of the translation quality for the subject of health is (B). The equivalent of the translation quality of the coffee subject is (B-); and 3) the student problems when learning is 1) the little interest of students on translation because of absence of translation techniques explanation directly, 2) tightness of teaching time, and 3) linguistic problems that are syntactic and morphological problems, terminologies and extenders.

The researcher give offer to translation and Arabic Language teacher that the implementation of the cooperative method is a chosen method of teaching translation. They should care for the elements of their teaching plan, including the goals, materials, times, methods, and evaluations. So, that teaching is more effective in reaching it goals. The researcher give offers to the learners of Arabic too to develop their knowledge and skills by increasing the practice, reading, and discussion. For someone who interest to manage the same research, he should develop this collaborative approach in translation teaching and explore different methods that are more appropriate for translation teaching and student’s ability.

 

ABSTRAK

 

Kamil, Ridlo Inshofa. 2017. Pembelajaran Terjemah di Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang dan Kualitas Terjemahan Mahasiswa pada Teks, Keguruan Bahasa Arab, Program Pascasarjana.Universitas Negeri Malang. Pembimbing: (1) Prof. Dr. Nurul Murtadho, M.Pd, (2) Dr.Hanik Mahliatussikah, M.Hum.

 

Kata kunci: Pembelajaran terjemah, kualitas terjemahan.

 

Penelitian dilakukan untuk mengetahui apa yang terjadi selama pengajaran terjemah. Tujuan Penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan Rencana, Proses, dan Evaluasi Pembelajaran Terjemah Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang, (2) mendeskripsikan kualitas teks terjemahan mahasiswa tentang rokok, kopi dan kesehatan dalam matakuliah Terjemah di Jurusan Sastra Arab  Universitas Negeri Malang, dan (3) mendeskripsikan masalah yang dihadapi oleh guru dan siswa dalam proses pembelajaran terjemah di Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang.

Penelitian ini menggunakan pendekatan penelitian campuran yaitu deskriptif kuantitatif. Data penelitian ini berupa aktivitas mahasiswa dan guru saat proses belajar mengajar, kata-kata, struktur-struktur, dan kalimat-kalimat. Sumber data penelitian ini adalah observasi lapangan, dokumentasi, survei dan wawancara, tugas terjemahan siswa. Instrumen peneitian ini adalah pedoman observasi, pedoman wawancara, kuisioner, dan pedoman analisis mahasiswa. Proses Analisis data untuk rumusan masalah 1 dan 3 dilakukan dengan teknik analisis kualitatif, sedangkan untuk rumusan 2 dilakukan dengan teknik kuantitatif.

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa 1) pembelajaran terjemah di Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang menerapkan beberapa langkah, yaitu penerjemahan, diskusi, koreksi dan penerjemahan instan; Proses pembelajaran kooperatif dalam diskusi bertujuan untuk mencapai tujuan pembelajaran. Akan tetapi dalam menerapkan pendekatan kooperatif, pembelajaran ini memiliki beberapa kekurangan, yaitu bahwa guru tidak menjelaskan teknik penerjemahan secara langsung, sedangkan siswa masih belum memahami macam-macam teknik penerjemahan dan penerapannya. Selain itu, evaluasi dilakukan melalui dua siklus, pertama melalui koreksi, dan kedua melalui penerjemahan instan oleh mahasiswa; 2) nilai rata-rata kualitas terjemahan dari tema merokok adalah (B-), nilai rata-rata kualitas terjemahan dari tema kesehatan adalah (B), dan nilai rata-rata kualitas terjemahan dari tema kopi adalah (B-); 3) masalah mahasiswa saat proses pembelajaran adalah 1) kurangnya minat mahasiswa terhadap kegatan pembelajaran karena teknik penerjemahan tidak dijelaskan secara langsung dan menyeluruh, 2) kurangnya waktu pembelajaran, dan 3) masalah linguistik, yaitu terdiri dari masalah sintaksis morfologi, terminologi dan pengetahuan umum.

Saran bagi dosen terjemah dan bahasa Arab adalah bahwa kegiatan pembelajaran kooperatif dalam pembeljaran terjemah harus ditentukan dengan baik. Seyogyanya, dosen harus memperhatikan dengan baik unsur-unsur dalam rencana pembelajaran, yaitu tujuan, materi, waktu, metode yang digunakan, dan penilaian yang bertahap sehingga pembelajaran lebih efektif dalam mencapai tujuan pembelajaran. Sebaiknya mahasiswa bahasa Arab mengembangkan pengetahuan dan keterampilan mereka dengan meningkatkan latihan, membaca, dan diskusi. Diharapkan kepada peneliti selanjutnya yang ingin melakukan penelitian yang sama untuk mengembangkan pembelajaran kooperatif dalam pembelajaran terjemah dan memperluas peneltiannya dengan menggunakan jenis-jenis metode yang lebih sesuai dengan pembelajaran terjemah dan kemampuan mahasiswa.