DISERTASI dan TESIS Program Pascasarjana UM, 2018

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

Identifikasi Pengaruh Lintas Linguistik Bahasa Arab Dalam Tulisan Bahasa Inggris

Fathur Rahman Machmud




Machmud, Fathur Rahman. 2017. Identification of Cross-linguistic Influence of Arabic on English Writing Performance of Students Majoring in Arabic. Thesis. ELT Program. Graduate Program of Universitas Negeri Malang. Advisors: (I) Prof. Dr.Yazid Basthomi M.A., (II) Prof. Dr. Effendy Kadarisman, MA., Ph.D


Keywords: Cross-linguistic influence, interference, intralingual error, interlingual error


The recent growing interest of research on cross-linguistic (CLI) is nowadays shifting from influence of first language (L1) on second language (L2) acquisition into the influence of any other additional languages (L3). This can be inevitably caused by globalization era in which people learn and interact using various languages. This issue was then brought into EFL teaching context for Arabic department students in Indonesia. The present study is aimedat scrutinizing and investigating the work of students’ L2 (Arabic) interference on their English writing production.    

The present study was conducted in qualitative design, more specifically phenomenology. The data were collected through questionnaire, English proficiency test, students’ academic report, free composition writing and translation task. Out of 24 students, 13 students met the requirement of language acquisition order and taken as subjects of the study. The data were then collected from their free composition writing and translation task in the form of errors. After which, the researcher conducted analysis through contrastive analysis by comparing errors with their L1 and L2 properties to pinpoint the source of interference. Finally, the errors were analyzed and classified with due respect of students’ L2 proficiency level.

This research found that students produced both intralingual and interlingual errors in their writing and translation task.  The upmost errors found were intralingual errors instead of interlingual ones. It was also revealed that out of 72 interlingual errors, only 7 of them was affirmatively confirmed negatively transferred from students’ L2  (Arabic). These errors were produced by students across proficiency level of Arabic showing that language proficiency factor did not play that really vital role in Indonesian context of Arabic department students. In addition, the researcher revealed that L2 errors produced by the students were occurred in lexical domains instead of grammatical one. One reasonable reason of this interference is that due to psycho (typological) factor of the languages.  The researcher then comes to the conclusion that, students’ L1 has closer language typology distance with their L3, therefore grammatical and lexical interference was mostly found from their L1 instead of their L2.