DISERTASI dan TESIS Program Pascasarjana UM, 2018

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

Identifikasi Pengaruh Lintas Linguistik Bahasa Arab Dalam Hasil Tulisan Bahasa Inggris Siswa

Fathur Rahman Machmud

Abstrak


ABSTRAK

 

Machmud, Fathur Rahman. 2017. IdentifikasiPengaruhLintasLinguistikBahasa Arab dalamTulisanBahasaInggris. Tesis. PendidikanBahasaInggris,Program PascasarjanaUniversitasNegeri Malang. Pembimbing: Prof. Dr.YazidBasthomi M.A., (II) Prof. Dr.EffendyKadarisman, MA., Ph.D.

 

Kata kunci: Cross-linguistic influence, interference, intralingual error, interlingual error

 

Penelitianterkinimengenaicross-linguisticinfluence(CLI) saatiniberalihdaripengaruhbahasapertama (L1) padabahasakedua (L2) kedalampengaruhbahasatambahanlainnya (L3). Hal inibisadipastikandisebabkanoleh era globalisasidimana orang belajardanberinteraksidenganberbagaibahasa. Isuinikemudiandibawakedalamkontekspengajaran EFL untuksiswajurusanbahasa Arab di Indonesia. PenelitianinibertujuanuntukmenelitidanmenyelidikiinterferensiL2 (bahasa Arab) siswaterhadapproduktulisanbahasaInggris(L3) mereka.

Penelitianinidilakukansecarakualitatif, lebihtepatnyadalambentukfenomenologi. Data dikumpulkanmelaluikuesioner, teskemahiranbahasaInggris, laporanakademiksiswa, penulisankomposisibebasdantugaspenerjemahan. Dari 24 siswa, 13 siswamemenuhiberdasarkanpersyaratanurutanpenguasaanbahasadandiambilsebagaisubyekpenelitian. Data tersebutkemudiandikumpulkandaritulisanbebasdantugaspenerjemahannyadalambentukerror yang dihasilkanolehsiswa. Setelahitu, penelitimelakukanpendekatancontrastive analysisdenganmembandingkanerrordengan L1 dan L2 siswauntukmenentukansumberinterferensi. Akhirnya, kesalahandianalisisdandiklasifikasikandenganmemperhatikantingkatkemampuan L2 siswa.

Penelitianinimenemukanbahwasiswamenghasilkankesalahanintralingualdaninterlingualdalamtugaspenulisandanpenerjemahannya. Error yang paling banyakditemukanadalahintralingual errordanbukannyainterlingual error. Hal itujugamengungkapkanbahwadari 72 kesalahaninterlingual, hanya 7 di antaranyadikonfirmasimerupakanbentuk transfer negatifdari L2 (bahasa Arab)siswa. Kesalahaninidihasilkanolehsiswa di tingkatkemahiranbahasa Arab yang menunjukkanbahwafaktorkemahiranbahasatidakmemainkanperan yang sangatpentingdalamkonteksmahasiswajurusanbahasa di Indonesia. Selainitu, penelitimengungkapkanbahwakesalahan L2 yang dihasilkanolehsiswasemuanyaterjadipada domain leksikaldanbukanbahasagramatikal. Salah satualasan yang masukakaldarigangguaniniadalahkarenafaktorpsiko (tipologis) bahasa. Penelitikemudiansampaipadakesimpulanbahwa, siswa L1 memilikijaraktipologibahasa yang lebihdekatdengan L2 mereka, olehkarenaitugangguantatabahasadanleksikalbanyakditemukandari L1 merekadanbukandariL2 mereka.