DISERTASI dan TESIS Program Pascasarjana UM, 2010

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

Analisa Terjemahan Subtitle dari VCD Qunatum of Solace Berdasarkan Pendekatan Relevan Teori

Maksum - -

Abstrak


ABSTRAK
Maksum.2009. Analisa Terjemahan Subtitle dari VCD Qunatum of Solace Berdasarkan
Pendekatan Relevan Teori. Skripsi, Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris, Fakultas
Sastra, Universitas Negeri Malang. Pembimbing: Drs. Arif Subiyanto, M.A
Kata Kunci: terjemahan sebagai inter-lingual act of communication, analisis terjemahan,
subtitle.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa subtitle bahasa Indonesia dari VCD
Quantum of Solace berdasarkan pendekatan relevan teori. Ide-ide utama relevan teori yang
berkaitan dengan terjemahan adalah prinsip-prinsip relevan, interpretative use,
metarepresentation, dan penerjemahan sebagai inter-lingual higher order act of
communication (IHOAC). Penelitian ini mengidentifikasi subtitle Indonesia dari film
Quantum of Solace berdasarkan gagasan terjemahan sebagai IHOAC. Penelitian ini
menggunakan metode pendekatan kualitatif. Penelitian ini berusaha memahami aplikasi
gagasan terjemahan sebagai sebagai IHOAC, 2) berfokus pada proses dari pada outcome, 3)
peneliti adalah instrumen utama dalam penilaian untuk pengkatagorian terjemahan, dan 4),
berusaha menggeneralisasi teori dari pada menguji hipotesis.
Dari hasil penelitian ini, ada enam katagori terjemahan berdasarkan pendekatan
relevan teori dalam subtitle bahasa Indonesia Quantum of Solace. Mereka adalah 49% close
direct translation, 19% open direct translation, 4% poor direct translation, 15% close
indirect translation, 12 % open indirect translation, dan 1% poor indirect translation. Dalam
gagasan terjemahan sebagai IHOAC, ada s-mode dan i-mode. Perbedaan derajat s-mode
dalam IHOAC membedakan terjemahan kedalam 6 katagori. Sementara keberadaan i-mode
dalam IHOAC menentukan apakah terjemahan tersebut termasuk terjemahan bagus atau
buruk.
Berdasarkan hasi penelitian, peneliti memberikan beberapa saran bagi para peneliti
selanjutnya, bagi penerjemah, dan mahasiswa Fakultas Bahasa dan Sastra Inggris. Para
peneliti yang menganalisa terjemahan diharapkan menggunakan gagasan terjemahan sebagai
IHOAC. Enam katagori terjemahan dari hasil penelitian ini diharapkan diperbaiki dan
dikembangkan. Seperti halnya para peneliti selanjutnya, penerjemah diharapkan mampu
menggunakan prinisip-prinisip terjemahan sebagai IHOAC. Dan akhirnya, peneliti
mengharapkan penelitian ini bermanfaat bagi mahasiswa Bahasa dan Sastra Inggris.