DISERTASI dan TESIS Program Pascasarjana UM, 2010

Ukuran Huruf:  Kecil  Sedang  Besar

The Translation of Law Number 32 of 2002 on Broadcasting from Indonesian into English

R. Diah Imaningrum Susanti

Abstrak


ABSTRACT

Susanti, R. Diah Imaningrum, 2009. The Translation of Law Number 32 of 2002 on  Broadcasting from Indonesian into English. Thesis, Graduate Program in English Language Education, Institute of Teacher and Education at Malang. Advisors: (1) Dr. Monica D.D. Oka.,M.A. (II)   Dr. Suharmanto, M.Pd. 

Keywords: Translation, Law

 The students of law departments  studying English for  Law should  understand legal norms and the reason why a  legal norm is translated using certain modal auxiliaries and technical terms. The translation used in this study is the official translation of  Law in Broadcasting (Law Number 32 of 2002 on Broadcasting/ Undang-Undang Penyiaran). However, this official translation  needs to analyze whether the characteristics of legal norms have been translated correctly through modal auxiliaries and technical terms used.   

 This study is aimed at (1) identifying modal auxiliaries used in translating legal norms which have  obligations, permissions, authorizations, and prohibitions in their character; (2) describing how the modal auxiliaries are translated from Indonesian into English; (3) identifying the technical terms used in the Law; and (4) describing the strategies used in translating technical terms stated in each article of the Law Number 32 of 2003 on Broadcasting; and (5) evaluating whether the provisions in the form of sentences have been translated correctly from Indonesian into English.   

This study is a descriptive study, using content analysis and case study design.  The result of the analysis is in the form of description on whether the legal norms stated in each articles of Law Number 32 of 2002  translated accurately through the modal auxiliaries and technical terms used.  

The findings of the first aim of the study are:  (1) the uppermost modalities used in the provisions which are obligatory (commands/requirements) in character  are “must”, “will”, “have to”,  “shall”, and “should”;  (2) the modalities used in the provisions which are permission in character are “would”, “could”, and “may”; (3) the most modal used in the authorization is would,  will, could, and must; and (4) there is no modal auxiliary used for legal norm which is prohibition in character. 

The findings of the second aim of this study are: (1) modal auxiliaries indicating command is translated into some expression, such as: “be obliged to” and “be required to”; (2) modal auxiliaries indicating permission in character are translated into “be allowed” and “be encouraged”  are used; (3) modal auxiliaries indicating authorization in character are translated into ‘be authorized to”; (4) the most expressions used in this kind of norm are “be prohibited”, and “be not allowed”. These translations  can be used  to express the legal norms contained because  they do not raise a shift in meaning,   have functional equivalence with legal norms as meant in the source language.  The study also finds that there is a descriptive proposition expressed without modality, because this descriptive proposition is just intended to give information to the reader, without intention to express an obligation, prohibition, permission, or authorization.  Such kind of norms are translated in various ways and inconsistent: using principle predicate, and using modal such as should, would, could, and will. Furthermore, a correct translation of modal auxiliaries does not guarantee a correct translation at the level of sentence. Although at the level of word the modal auxiliary used is correct, but the translation is not always correct at the level of sentence.

Relating to the third aim of this study, the writer found that there are two types of terms: technical terms in the statute (Law in general) itself, and technical terms used in the broadcasting area. 

Relating to the fourth aim of this study, translation strategies  used for technical terms in the statutes: (1) structural strategy: most of the technical terms are translated through transposition. The translator also uses addition strategy; (2) semantic strategy: most of technical terms are translated through synonymy and cultural equivalence. Lexical expansion, depreciation, addition and deletion posits the next  strategy used for some technical terms.  Besides that, literal translation strategy is used to translate some terms, such as cukup jelas (translated as “clear”), perubahan peraturan (changes of law) whereas actually the strategy is indeed improperly used, because it does not fulfill the criteria to use literal translation: no other meaning, the word in SL has meaning, and structurally possible. So, the strategy is not a good solution to translate the terms.  This study also finds that some terms are not translated as it is absorbed from the original terms.  Besides the three strategies in translating technical terms, it is found an  incorrect translation for some terms because: (1) the essence of the law are not being considered appropriately by the translator; (2) the translator uses a very broad term in translating a term whereas the term  is actually has its own translation and already has its own  technical term; (3) the translator uses a biased-gender term; (4) the translator uses a term that is generally accepted by members of the speech community whereas it is indeed incorrect.

Finally, the writer found that a correct translation of modal auxiliaries does not guarantee a correct translation at the level of sentence

Based on the discussions and conclusions,  it is suggested that: (1) a correct translation of a statutes be observed from  the level of word,  phrase, and sentence; (2) there be a collaborative efforts  in translating the statute, involving the people who master in Law and English language; (3) Pusat Bahasa or experts in Bahasa Indonesia be proactive in developing new terms as an impact of development in technology; (4)   “English for Law” course delivered in  faculties of law  accommodate materials concerning with the three types of legal texts: legislative texts, contract, legal proceeding, not only legal textbooks;  (4) a further study on translating statute from Indonesian into English  cover level of sentence of each article in it, so it can give a whole picture on a good translation of a statute. 

 

ABSTRAK 

Susanti, R. Diah Imaningrum, 2009. The Translation of Law Number 32 of 2002 on  Broadcasting from Indonesian into English. Tesis. Program Pascasarjana Pendidikan Bahasa Inggris,  Universitas Negeri Malang. Pembimbing: (1) Dr. Monica D.D. Oka.,M.A. (II)   Dr. Suharmanto, M.Pd. 

Kata Kunci: Translation, Law

Mahasiswa fakultas hukum yang mempelajari Bahasa Inggris Hukum harus memahami norma hukum dan mengapa suatu norma hukum diterjemahkan dengan menggunakan modalitas dan istilah teknis tertentu. Terjemahan yang digunakan dalam penelitian ini adalah terjemahan atas Undang-Undang Penyiaran (Undang-Undang Nomor 32 /2002), yang perlu dikaji, apakah norma hukum yang menjadi isinya telah diterjemahkan secara tepat dengan penggunaan modalitas dan istilah teknis yang tepat.    

 Penelitian ini bertujuan: (1) mengidentifikasi modalitas digunakan dalam menerjemahkan  norma-norma hukum yang berciri kewajiban, ijin, kewenangan, dan larangan, di dalam Undang-Undang Nomor 32 tahun  2002 tentang Penyiaran; (2) menguraikan bagaimana modalitas tersebut diterjemahkan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris; (3) mengidentifikasi istilah teknis yang digunakan; (4) menguraikan strategi yang digunakan untuk menerjemahkan istilah teknis tersebut; dan (5) mengevaluasi apakah pada tataran kalimat penerjemahan sudah tepat.  

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif,   menggunakan analisis isi dan desain studi kasus.  Hasil analisis berupa uraian  bagaimana norma-norma hukum - kewajiban, ijin, kewenangan, dan larangan  - yang terdapat dalam setiap pasal pada Undang-Undang  Nomor 32 tahun 2002  diterjemahkan dengan menggunakan modalitas dan istilah teknis.  

  Temuan dalam penelitian ini adalah (1) modalitas yang paling banyak digunakan dalam ketentuan yang bersifat kewajiban adalah:   “must”, “will”, “have to”,  “shall”, and “should”.  (2) modalitas yang digunakan dalam ketentuan yang bersifat ijin adalah: “would”, “could”, and “may”; (3) modalitas yang digunakan dalam norma yang bersifat kewenangan adalah:  “would”, “ will”, “could” dan “must”; dan (4) norma yang bersifat larangan tidak menggunakan modalitas.

Temuan kedua, modalitas  yang menunjukkan perintah diterjemahkan ke dalam beberapa ekspresi, seperti “be obliged to”. Dan “be required to”, modalitas yang menunjukkan ijin diterjemahkan sebagai “be allowed” dan “be encouraged”, modalitas yanbg menunjukkan kewenangan diterjemahkan menjadi 
be authorized to”, modalitas yang menunjukkan larangan diterjemahkan menjadi “be not allowed”.  Juga ditemukan proposisi yang bersifat deskriptif  tanpa menggunakan modalitas karena  ditujukan hanya untuk memberi informasi. Jenis norma sedemikian diterjemahkan dengan berbagai macam cara: menggunakan kata kerja, menggunakan modalitas seperti  “should”, “would”, “could”, dan “will”.  

Temuan ketiga dari penelitian ini adalah bahwa ada dua jenis istilah: istilah teknis di bidang undang-undang, dan istilah teknis di bidang penyiaran.  

Temuan keempat terkait dengan strategi menerjemahkan istilah teknis yang digunakan yakni: (1) strategi struktural: kebanyakan istilah teknis diterjemahkan dengan menggunakan transposisi dan penambahan; (2) strategi semantis: kebanyakan istilah teknis diterjemahkan melalui strategi sinonimi dan kesetaraan budaya.  Perluasan leksikal, penyusutan, penambahan, dan penghapusan menempati strategi berikutnya.  Di samping itu, strategi literal digunakan untuk menerjemahkan beberapa istilah, padahal strategi ini tidak tepat karena tidak memenuhi kriteria dapat digunakannya penerjemahan harafiah, yakni: tidak ada arti lain, kata dalam bahasa sumber memiliki makna dan secara struktural memungkinkan. Temuan lain, beberapa istilah ternyata tidak diterjemahkan, hanya menyerap dari istilah asli. Penerjemahan yang salah juga ditemukan untuk  beberapa istilah karena: (1) esensi dari hukum tidak dipertimbangkan secara memadai  oleh penerjemah; (2) penerjemah menggunakan istilah yang terlalu luas, padahal istilah tersebut sudah ada istilah teknisnya sendiri; (3) penerjemah menggunakan istilah yang bias jender;  (4) penerjemah menggunakan  istilah yang  diterima oleh masyarakat luas walaupun  tidak tepat.

Temuan ke lima,  penerjemahan yang tepat atas tingkat kata dan frasa (modalitas dan istilah teknis)  saja tidaklah menjamin bahwa terjemahan itu tepat pada tingkat kalimat.  

Disarankan hal-hal sebagai berikut: (1) penerjemahan yang tepat dari suatu Undang Undang harus memperhatikan  modalitas yang digunakan  (pada tingkatan kata), istilah teknis yang digunakan (pada tingkatan kata, frasa), dan kalimat yang digunakan. Penerjemahan yang tepat  atas modalitas dan istilah teknis harus dibarengi dengan  penerjemahan yang tepat pula pada tingkatan kalimat; (2) sebaiknya ada kerjasama antara ahli hukum an ahli bahasa Inggris dalam menerjemahkan dokumen hukum; (3) Pusat Bahasa  atau pakar  Bahasa Indonesia selayaknya proaktif dalam mengembangkan  istilah-istilah baru sebagai akibat berkembangnya teknologi; (4)   matakuliah “Bahasa Inggris Hukum” yang diajarkan di fakultas hukum sebaiknya menyajikan bahan yang mencakup  ketiga jenis teks hukum: Undang-Undang, kontrak, proses hukum, dan bukan hanya buku-buku teks hukum.  Dalam mengajar mata kuliah ini, diperlukan kerjasama kedua profesi (ahli hukum dan ahli bahasa Inggris); (5) perlu dilakukan penelitian lanjutan mengenai  penerjemahan Undang-Undang dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang mencakup analisis sampai pada tataran kalimat, sehingga dapat memberi gambaran yang utuh tentang ketepatan penerjemahannya.